They said, "No harm. Indeed, we to our Lord (will) return.
They answered: “No harm [canst thou do to us]: verily, unto our Sustainer do we turn
They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return
They said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord
They responded, “˹That would be˺ no harm! Surely to our Lord we will ˹all˺ return.
They said, "We do not care! We will be returning to our Lord.
They said, There is no harm. To our Lord we shall return
They said: No harm; surely to our Lord we go back
They said: No grievance. Truly, to our Lord we are ones who are turning.
They said: ´It won´t hurt! We will be sent home to our Lord;
They said: “No harm (don’t care)! Surely, we are going to return to our Lord (anyway).
They said, “It is no harm. Truly unto our Lord do we turn
(The magicians who were now sincere and devoted Muslims) said: “No harm (it does to us). Surely we are those who return to our Nourisher-Sustainer
They replied: "We don’t care! We are going to return to our Lord anyway
They said, 'No problem. To our Lord we will return
They said, "It is no trouble; surely to our Lord we are turning back. (Literally: turning over
I shall certainly cut off your hands and feet on opposite sides and crucify you all together."
They said, .There is no harm. We will return to our Lord
They said, "We have nothing to lose, we will turn to our Lord and return to Him anyway
They said, "It does not matter! We will surely return to our Lord!"
They said: "(That) does not matter! About us, we shall only go back to our Lord
They said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return
They said: "There is no worry, for we are all returning to our Lord."
‘That will do us no harm,’ they said, ‘for we are sure to return to our Lord
They said: no harm! verily unto our Lord we are to return
They said: "There will be no harm. We shall return to our Lord
They said, ´We do not care! We are returning to our Lord.
They responded: "There is no hurt (in what you threaten us with). For surely to our (true and everlasting) Lord we are bound to return."
They said, ‘[There is] no harm [in that]! Indeed we shall return to our Lord
They said, "No matter! Verily, unto our Lord do we (or "will we" or "in any case") return
They said: no problem, indeed we are returners to our Master
They said, “No matter, for us, we will but return to our Lord
They said, “it doesn’t matter! We shall be returning to our Lord.
They said: "We do not care, for we are bound to return to our Lord
They said: "There is no worry, for we are all returning to our Lord.
The magicians said, "No matter! We shall indeed return to our Lord."
They said, 'there is no harm, we are to return to our Lord.'
They said, "This will not change our decision; to our Lord we will return.
'There is no harm, ' they replied, 'for surely to our Lord we are turning
They said: No harm; surely to our Lord we return
They said: "No harm/pain , that we to our Lord are returning ."
They replied: “No problem; (as a matter of fact, you are doing us a favor as) we will return to our Lord
They said, “No harm (in it), we will return to our Lord.”
They said, `It can do us no harm; to our Lord shall WE return
They said: ‘There is no harm (in it). Surely, we are to return to our Lord
They said, `It does not matter at all. We have, after all, to return to our Lord
They said: "No harm! Surely, to our Lord (Allah) we are to return
They said, 'There is no harm; surely unto our Lord we are turning
They answered, it will be no harm unto us; for we shall return unto our Lord
They said, 'No harm; verily, unto our Lord do we return
They said, "It cannot harm us, for to our Lord shall we return
That cannot harm us,‘ they replied, ‘for to our Lord we shall return
They said, “No matter! We will truly return to our Lord.
They said: 'It won’t hurt! We will be sent home to our Lord;
They said: 'No harm [can you cause us]. To our Lord we shall indeed return.
(The magicians who now believed) said, “No harm! Indeed, to our Rabb we will return.”
They said: 'No matter! Verily we unto our Lord shall Return'
"We are not afraid of this," they said, "We have enough sense to know what we are doing, we welcome your decision which shall haste us unto Allah Who might confer on us the glorious privilege of martyrdom
He (Firawn) said, "You believe in him before I give you permission, he is certainly your chief who taught you magic, but you will know, I will definitely cut off your hands and your feet from opposite sides and I will definitely crucify you all together."
They said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord
They said, "No harm. Indeed, we to our Lord (will) return