←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:50   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They answered: “No harm [canst thou do to us]: verily, unto our Sustainer do we turn
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They responded, “˹That would be˺ no harm! Surely to our Lord we will ˹all˺ return.
Safi Kaskas   
They said, "We do not care! We will be returning to our Lord.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوا لَا ضَيْرَ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُون
Transliteration (2021)   
qālū lā ḍayra innā ilā rabbinā munqalibūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "No harm. Indeed, we to our Lord (will) return.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They answered: “No harm [canst thou do to us]: verily, unto our Sustainer do we turn
M. M. Pickthall   
They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They responded, “˹That would be˺ no harm! Surely to our Lord we will ˹all˺ return.
Safi Kaskas   
They said, "We do not care! We will be returning to our Lord.
Wahiduddin Khan   
They said, There is no harm. To our Lord we shall return
Shakir   
They said: No harm; surely to our Lord we go back
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: No grievance. Truly, to our Lord we are ones who are turning.
T.B.Irving   
They said: ´It won´t hurt! We will be sent home to our Lord;
Abdul Hye   
They said: “No harm (don’t care)! Surely, we are going to return to our Lord (anyway).
The Study Quran   
They said, “It is no harm. Truly unto our Lord do we turn
Dr. Kamal Omar   
(The magicians who were now sincere and devoted Muslims) said: “No harm (it does to us). Surely we are those who return to our Nourisher-Sustainer
Farook Malik   
They replied: "We don’t care! We are going to return to our Lord anyway
Talal A. Itani (new translation)   
They said, 'No problem. To our Lord we will return
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "It is no trouble; surely to our Lord we are turning back. (Literally: turning over
Muhammad Sarwar   
I shall certainly cut off your hands and feet on opposite sides and crucify you all together."
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .There is no harm. We will return to our Lord
Shabbir Ahmed   
They said, "We have nothing to lose, we will turn to our Lord and return to Him anyway
Dr. Munir Munshey   
They said, "It does not matter! We will surely return to our Lord!"
Syed Vickar Ahamed   
They said: "(That) does not matter! About us, we shall only go back to our Lord
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "There is no worry, for we are all returning to our Lord."
Abdel Haleem   
‘That will do us no harm,’ they said, ‘for we are sure to return to our Lord
Abdul Majid Daryabadi   
They said: no harm! verily unto our Lord we are to return
Ahmed Ali   
They said: "There will be no harm. We shall return to our Lord
Aisha Bewley   
They said, ´We do not care! We are returning to our Lord.
Ali Ünal   
They responded: "There is no hurt (in what you threaten us with). For surely to our (true and everlasting) Lord we are bound to return."
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘[There is] no harm [in that]! Indeed we shall return to our Lord
Hamid S. Aziz   
They said, "No matter! Verily, unto our Lord do we (or "will we" or "in any case") return
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: no problem, indeed we are returners to our Master
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “No matter, for us, we will but return to our Lord
Musharraf Hussain   
They said, “it doesn’t matter! We shall be returning to our Lord.
Maududi   
They said: "We do not care, for we are bound to return to our Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "There is no worry, for we are all returning to our Lord.
Mohammad Shafi   
The magicians said, "No matter! We shall indeed return to our Lord."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, 'there is no harm, we are to return to our Lord.'
Rashad Khalifa   
They said, "This will not change our decision; to our Lord we will return.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'There is no harm, ' they replied, 'for surely to our Lord we are turning
Maulana Muhammad Ali   
They said: No harm; surely to our Lord we return
Muhammad Ahmed - Samira   
They said: "No harm/pain , that we to our Lord are returning ."
Bijan Moeinian   
They replied: “No problem; (as a matter of fact, you are doing us a favor as) we will return to our Lord
Faridul Haque   
They said, “No harm (in it), we will return to our Lord.”
Sher Ali   
They said, `It can do us no harm; to our Lord shall WE return
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They said: ‘There is no harm (in it). Surely, we are to return to our Lord
Amatul Rahman Omar   
They said, `It does not matter at all. We have, after all, to return to our Lord
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They said: "No harm! Surely, to our Lord (Allah) we are to return

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'There is no harm; surely unto our Lord we are turning
George Sale   
They answered, it will be no harm unto us; for we shall return unto our Lord
Edward Henry Palmer   
They said, 'No harm; verily, unto our Lord do we return
John Medows Rodwell   
They said, "It cannot harm us, for to our Lord shall we return
N J Dawood (2014)   
That cannot harm us,‘ they replied, ‘for to our Lord we shall return

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They said, “No matter! We will truly return to our Lord.
Irving & Mohamed Hegab   
They said: 'It won’t hurt! We will be sent home to our Lord;
Sayyid Qutb   
They said: 'No harm [can you cause us]. To our Lord we shall indeed return.
Ahmed Hulusi   
(The magicians who now believed) said, “No harm! Indeed, to our Rabb we will return.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They said: 'No matter! Verily we unto our Lord shall Return'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"We are not afraid of this," they said, "We have enough sense to know what we are doing, we welcome your decision which shall haste us unto Allah Who might confer on us the glorious privilege of martyrdom
Mir Aneesuddin   
He (Firawn) said, "You believe in him before I give you permission, he is certainly your chief who taught you magic, but you will know, I will definitely cut off your hands and your feet from opposite sides and I will definitely crucify you all together."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord
OLD Literal Word for Word   
They said, "No harm. Indeed, we to our Lord (will) return